- O desafio está lançado.
- Na frase "LINKANDO O VIRTUAL AO REAL"...
- ... qual dessas palavras não tem correlação direta com o português?
- Onde haveria evidência de alguma língua misógina, tal qual o "portuglish"?
- O prêmio (sim, as pessoas tendem a sair da inércia conforme a recompensa, comportamento sacramentado pelo economista Lord Keynes, autor da "Teoria Geral do Emprego, Juro e Dinheiro") será o conhecimento, ok?
- Acertou quem apostou em "linkando" (uma mistureba, como a feijoada, a paella, a ratatouille ou tantas outras iguarias que demonstram o poder que, além da baiana, a globalização tem).
'Link" significa "elo".
- O trio de letras "ndo" formam o sufixo do brasileiríssimo gerúndio, um tempo no qual os fatos encontram-se em movimento, ou, como diriam meus amigos paulistas, estão "aconteceindo, meu".
- O inglês portanto, é mesmo, até então, a língua universal.
- Fazer o diferencial no aprendizado da língua inglesa é o alvo do Yappr (vide coment deles no post do db "Aprenda Inglês").
"Por meio de curtos e divertidos vídeos, clipes em Inglês com muitas ferramentas para torná-los mais fáceis de usar como conteúdo para aprender essa língua. Cada vídeo tem legendas em Inglês e em Português, a habilidade de facilmente repetir cada frase, e ainda tem uma segunda gravação de áudio pronunciado devagar e com clareza. Estas ferramentas tornam compreensíveis os conteúdos para estudantes de nível intermediário ou até principiantes e ajudam muito para o desenvolvimento do “listening” e do “reading”. Todos os dias novos vídeos são colocados no site, eles podem ser vídeos de música contemporânea, eventos atuais e de moda, desenhos animados, propaganda e muito mais."
- Notas do db:
- Os termos "real' e "virtual" significam a mesma coisa em muitos cantos.
- Aos capitalistas puristas, uma simples pergunta: há recompensa maior do que o saber?
- O francês ensaia uma reentré, percepção ainda no campo das tendências (o que é assunto para outra ocasião).
- A receita da feijoada é vegetariana; da paella também.